Well, that’s ok… Wright also rejects your universalism
Apart from not being germane to the resurrection under discussion, Paidion’s example doesn’t negate the point I’ve made, as you and he so think — trying to grasp the Greek grammar according to English grammar just doesn’t magically work like that. His example is as valid as me trying to claim… so you’ll continue to laugh me to scorn (present tense) IF I don’t eventually come around to your way of thinking (future tense)… as though that somehow negates what is obviously a present tense scenario.
And as for Paidion’s example from Mt 8:31… well, it’s a poor one anyway as such expulsion was ACTUALLY on their IMMEDIATE horizon AND the sending ALL occurred right there and then, as per verse 32 (cf. Rev 2:10). IOW… you are certainly free to agree with Paidion’s example, as you do, no problem… BUT, the Greek doesn’t run as his argument claims BECAUSE any futurity actually runs in the ever present context and thereby, text.
I’ll give you another example as to what I meant by veiled or unintended translational bias, i.e., such translations assume a certain prior position that may not necessarily be so accurate but the conclusions of which are summarily read right back into the text; as again illustrated by the likes of Schweitzer’s conclusions on Jesus etc.
Take for example the Greek word μέλλω mellō, meaning… “about to” and generally carries the force of something or someone being on the verge of…, i.e., something is imminent and NOT far off removed but impending. Consider these NT examples…
Mt 17:12, 22 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.” … Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,…
Lk 9:44 “Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
Lk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Acts 11:28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
Acts 25:4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.
Acts 27:10 saying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.
Rev 2:10 Do not fear any of those things which you are about to suffer. Indeed, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and you will have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.
The particular parsing in all these verses above is μέλλει mellei = 3rd person / present / active / indicative / singular — and rightly rendered “about to” or such equivalents… “would” “intend to” “going to be” etc.
Now let’s look at these verses below regarding more specifically resurrection matters and note the SAME identical Greek word AND same identical parsing and yet notice the subtle differences (inconsistencies) with the English renderings…
Acts 17:31 because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
Acts 24:15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.
Rev 1:19 Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after this.
The exact same Greek word μέλλει mellei is here translated with the English… “will” and simply reflects the assumed translational bias with regards to… a day / a resurrection, etc out into some nebulous never-never; WHEREAS the original word and its correct parsing identifies quite specifically that ALL such matters were actually about to be, i.e., looming right on THEIR near and more immediate horizon.