Tom,
Keeping in mind that Aaron (having been year-banned a while back, and having been put back under ban again after having snuck back in early as “BookofActsChristian”) is in no position to answer now; and since I did a bunch of research meanwhile that more-or-less verified his reply; I’ll try to pick up his side of the argument, at least insofar as ‘active’ sense of translation goes.
Obviously, I’m going to claim (along the exegetical line I previously laid out–and unlike A37, of course) that for 5:17’s verb to be read in an active sense doesn’t obviate the overall universalistic connotations of Romans 5 when the contexts are added up. I suspect you’d agree with that (since you certainly agree that Paul’s insistence on human responsibility elsewhere wouldn’t and doesn’t keep him from preaching universalism); although I can see how a purely passive sense here would weigh especially toward universalism when approached from a Calvinistic line of thought (so to speak), considering that the scope is elsewhere so widely huge (as Arminians typically affirm–though Calvs can’t without becoming some kind of universalist instead!) In effect, God would be authoritatively electing to save all sinners in a fashion parallel with (but hyper-excessively superior to!) the passive diselection engendered by original sin inheritance.
And, as I noted, the surrounding contexts everywhere else in Romans 5 tend to talk about God’s salvation in that authoritative sense. So for Paul to use {lab-} in a purely passive way here would certainly fit the surrounding context very well.
(For anyone wondering where the letter ‘m’ is in that root, that really is the root verb, it just happens to usually morph into adding an ‘m’ in most forms, including the two forms at 5:17 and 13:2.)
The only problem is that Paul doesn’t. I mean, he doesn’t use a purely passive version of the verb. It’s very obviously an active sense of the verb, as your own further research confirms.
Walter Bauer’s Lexicon remarks don’t really change this. On the contrary he still affirms a directly active mode in the reception. A more passive mode to an active participle is NOT the same as passively receiving lumps on the head.
Or, to switch analogies (to something more pertinent by frequent Biblical analogy): active reception is not like a woman passively receiving sexual action from her husband. Active reception is like a woman actively cooperating in receiving sexual action from her husband. Yet still distinct from taking such a thing from her husband. That, and the first example, would be feminine and masculine rape, respectively. (I realize of course that you aren’t even proposing that kind of salvation, much less trying to defend it; and even if you were proposing that kind of auto-salvation, it would be in terms of surgery or healing. The ethical connotations are not meant to be paralleled that far; I’m only including them to highlight the distinctions involved in the action/response variations.)
The problem is that for your linguistic argument at 5:17 to work, you have to read the verb in terms of purely passive reception, ignoring the active component for all practical purposes. Otherwise it’ll still be about the choice of the sinner to receive the salvation given by God. Which (so far as it goes) opens up the topic of refusal of salvation.
It is of course possible that Paul elsewhere clearly and regularly ignores any activity to the meaning of the verb in that form, even though he puts it in active participle form. That would be bad grammar on his part (and/or on the part of his scribes taking dictation and translating to Greek), but that certainly isn’t impossible and it would at least establish precedent in similar grammatic situations. I’ll check those other uses of {lambanontes} later (God willing and the creek don’t rise).
But I have to say I find it peculiar how you’re deploying 13:2 now; and with all due respect to Strong’s, their statement (as reported) doesn’t make much sense in regard to the context of 13:2.
Back previously you used 13:2 as an example of a purely passive use of {lab-}. And that fits what I turned up in my own research. It also happens to fit the context of 13:2, as you recognized when you appealed to that example originally: the sinners there sure as heck aren’t taking lumps on their heads! Neither are they actively receiving lumps on their heads in cooperation with the punishment–Paul may believe and preach penitent acceptance of God’s punishment elsewhere, but that isn’t his topic there. They may be actively resisting the punishment (as impenitent sinners), but that doesn’t seem to really fit the reception there either. Maybe the middle deponent forms are translated in almost all cases as being active despite being passive, but if so 13:2 would seem to be one of the rare exceptions where the middle deponent really means what it says: a passive form!
Even supposing, however, that in the case of 13:2 it ought to be translated as active instead of passive, what exactly is the point of adducing it now as an example? As far as I can tell, the point could only be something like ‘See? Over there is an obviously passive form that ought to be translated as active (although the context there sure doesn’t seem like it ought to be translated as active). So there’s precedent for this almost-completely different active form here in 5:17 ({lambanontes} here as an active present third-person-plural participle; {lempsontai} at 13:2 as a middle/passive deponent future third-person-plural non-participle) to be translated as entirely passive instead!’
But that isn’t an exegesis I would want to hang much of anything on, even if it turned out to be true.
(I suppose it’s possible that the middle/passive form at 13:2 could be treated as active in the sense of meaning that the receivers of the action, even of the future action in that case, will have previously earned the action. But that still wouldn’t help a comparative argument for translating the active participle at 5:17 in a completely passive sense.)
Again, those people know mountains more about Biblical Greek (and no doubt classical Greek) than I do, and I don’t want to diss them. I constantly learn from them and from other scholars like them, and I refer to such scholars constantly myself. But the logic just doesn’t seem to be adding up here yet.
I’ll be curious what a comparison with Paul’s other uses of {lambanontes} will turn up.