Davo, you have quoted those verses again as if quoting the translation of the phrase as “the forgiveness of sins” or “the remission of sins” gives justification to the concept that that is the meaning. It doesn’t!
The verb from which “αφεσις” is derived is “αφιημι.” One of the meanings of “αφιημι” is “to permit” or “to allow.”
Then Jesus *arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him. But John tried to prevent Him, saying, “I have need to be baptized by You, and do You come to me?” But Jesus answering said to him, “Permit(“αφιημι”) it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he permitted Him. (Matthew 3:13-15 NAS95)
So what if a large group of translators decided that “αφεσις” in the verses you quoted actually means “allowance” or “permission” as in the following example:
Mt 26:28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the allowance of sins.
Would quoting all the verses rendering “αφεσις” as “allowance” provide a shred of evidence that they should be so translated? I don’t think so!
I maintain that it should be
Mt 26:28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the deliverance from sins.
Of course it would be incorrect to translate the phrase as “the forsaking of sins.” But nonetheless, the deliverance from sins on God’s part together with the forsaking of sins on our part constitutes righteousness in our lives. As Bob pointed out, it’s synergy (working together). We must coöperate with the enabling grace of God to deliver us. We cannot do it alone and God will not do it alone, but working together with God, we can do it.
And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain —
- 2 Corinthians 6:1 NAS95)*
Yes, Paul makes it clear that unless we “work together with Him” any attempt to receive the grace of God is in vain.
But why, you may ask, should I be so certain that the phrase in these verses should be translated as “deliverance from sins” rather than “forgivenss of sins” or “allowance of sins”?
This one verse tells it all:
The Spirit of the Lord is upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance. (Lu 4:18)
Jesus quoted this verse from Isaiah and applied it to Himself. He wasn’t sent to proclaim forgiveness to the captives. They didn’t need forgiveness; they needed deliverance from their captivity. Nor was He sent to proclaim permission to the captives. Permission wouldn’t help them a bit. Unless they were delivered from their captivity, they would still be bound by it.