TBR,
The accent/diacritic question isn’t as clear-cut as it seems. Originally the Greek texts didn’t have them – they didn’t even have spaces between the words (or small along with large letters for that matter), nor even punctuation (aside from very simple clues about where to stop for a breath, or whether a cluster of letters was meant as a divine-respect abbreviation.)
Those were invented a few centuries later, and standardized somewhat after that.
On the other hand, the vast majority of accents make no difference to the meaning of the word. Every Greek word (eventually) has at least one accent somewhere, maybe more than one, and most of them are just reminders of how to read the word aloud. (Which we have to make guesses about, too.)
Some accents are always important, like the little sub-iota under a final vowel which always indicates a dative form and so changes what the word would mean (and which words it would connect with in a phrase, and maybe how). Or… crap, I don’t recall its technical name, in German it would be an umlaut like thïs. In Greek it distinguishes whether a pair of vowels are supposed to be said together as a dipthong, or separately in different syllables, and that can change a word. The most important example of that I can think of offhand is {aidios}, which without the umlaut would refer to a divine quality, but with the umlaut {aïdios} or a-idios would be invisible (and closely related to {hades}).
Again, every word that begins with a vowel has a little apostrophe in front of it, like this {'agapê} (we don’t have a letter in English to properly represent the eta letter at the end, so I’m following one convention of adding a little ‘hat’ diacritic above it). That apostrophe was invented to help readers figure out where one word ended and another began, but its only function now is to clarify when a preceding word has been abbreviated into a sort of contraction (as often happens with the preposition {dia}). Practically every regular apostrophe can be otherwise safely ignored. BUT a reverse apostrophe is ultra-super-important, because it’s effectively the English letter h, and indicates adding that sound to the word, which always changes the meaning.
Anyway. Blue Letter Bible has some good interlinear tools. Here’s John 3:19 for example. blueletterbible.org/Bible.cf … nc_1000019 (I thought that might be more daring as a topic than the fairly safe 3:16. ) Unfortunately, it isn’t very good at explaining, for example, why {houtos} is in the form {hautê}; and sometimes they just outright forget to include words they don’t think are important, which can be confusing: where is {de} in their accounting of that verse? They leave it out because {de} is a generic minor conjunction, which can mean several somewhat different things (and which is sometimes put in a post-positive position, after the first word of a sentence or clause, as in this example), but which meanings can only be guessed at by context (is it supposed to mean a contrasting “but” here? “And” connecting the idea to the previous idea as a set? “Now” moving along to the next topic?)
The interlinear tools at Bible Hub are much nicer, in my opinion (although BLB has been upgrading a bit). Here’s their version of 3:19, with lots of nifty rollover tooltips and links to explanations of what various grammar terms and forms do (or might) mean. biblehub.com/interlinear/john/3-19.htm
Katabiblion has some even more extensive interlinear tools. Here’s John 3 (the whole chapter, since I can’t point to one verse specifically on this site, or I don’t know how at least). en.katabiblon.com/us/index.php?t … nterlin=on
All three sites are totally free (although they’ll also accept donations if you want ), and I’m pretty sure the first one has no universalistic ideology (probably not the other two either.)
Followup: textual history is sometimes important – I mean textual variations which require trying to figure out what the original wording was – and none of those three sites seem to cover that. As far as I know, Metzger’s 2nd edition to the textual commentary on why the United Bible Society (and Nestle-Aland) editors decided to go with one variant instead of another, is still the most recent such work on the market. (The UBS/NA is the Greek New Testament text standard used by scholars worldwide.) I wish I knew of a similar textual transmission commentary created by defenders of the so-called Textus Receptus edition (which lies behind the King James English and some related versions), since sometimes there are variations between the two texts that I cannot find history or commentary on anywhere.
[tag]Paidion[/tag] has a lot more experience with NT Greek (or any Greek at all ) than any other regular commenter on the forum that I know of, so I’ll tag him and maybe he’ll add some useful site/tools.