••• It says in 1 Timothy that there is one God, and one mediator between God and man, the man Jesus Christ. •••
I’ve been meaning to post up a discussion of this somewhere for a while–but I kept thinking I had done it already! (I thought it was already in this thread, for example, the last time it was recently mentioned as a problem. Then I thought, ah, no, it’s in the digest… nope, not there either. Although some important and more directly positive pieces of scriptural data from the epistles to Timothy are adduced.) So, at long last, I’ve finally put it somewhere other than my private notesheet.
1 Tim 2:5-7 (which St. Paul calls, in verse 4, the recognition of the truth): “For one God and one mediator of God and mankind, (the) (hu)man Christ Jesus, he (or this one) is giving himself as a ransom for all: the testimony (or martyrdom), in its own times, into which I was appointed a herald and an apostle–I am telling the truth, I am not lying!–a teacher of the nations in knowledge and truth.”
There are many interesting issues about the passage. So get comfortable, this is going to take a while!
First (and least): the passage does not say, “For there is one God the Father and there is one mediator the man Christ Jesus.” (I have seen at least one professional unitarian apologist paraphrase it this way, which is why I am mentioning it here.) The grammar is not nearly as particular as that, and there is no reference to “the Father” in the transmission of this text (even in variants).
Second: the grammar is not entirely easy to parse out here. I’ve given an idea of the grammatic difficulty above in my translation: there is no verb at all before “he is giving himself”, for example. Even orthodox translators commonly read one or two silent “is”-es (and one or two silent “there”s) into the phrase, of course; which by the way shows that there are many ways of translating the phrase that are perfectly acceptable to orthodox theology.
Third: the first part of the opening phrase (heis gar theos) mirrors the second part of the opening phrase (heis kai mesite_s) in its construction, with the {gar} and the {kai} serving as connecting conjunctions (“for” and “and” respectively). While it need not be ironclad, this construction lends strong weight to the notion that the two subjects of the opening phrase should be translated in similarly identical construction-patterns in English. If you put a silent “there” and “is” in one place, you should probably do it in the other place, too. But then the question becomes, why use that kind of particularity in the verse?
Fourth: as noted a minute ago, even if the verse is translated “For there is one God, and there is one mediator of God and man, the man Christ Jesus”, this is not necessarily a translation that threatens orthodoxy, as we agree that the one God serves as mediator between God and man in the man Christ Jesus. Even a modalist might not have a problem with that; but we’d have even less of a problem because (considering scripture as a whole) we find two (or three, rather) Persons of the One God in operation, with the Son and the Spirit serving in somewhat related ways as access to the Person of the Father.
Fifth: it isn’t necessary to include any “there”s in the English translation. In fact, the first part of the opening phrase would thus become a version of the Shema: “For God is one” or “For one is God”. This would mean the next phrase would most likely be translated, “and one is a mediator” or “and a mediator is one”.
If the opening phrase is to be translated as a Shema declaration in the sense that there is only one ultimate God, then the next phrase would be most likely translated in the sense that there is only one ultimate mediator between man and God, the man Christ Jesus: which again is not necessarily a counter-‘orthodox’ statement. (Orthodoxy or Unitarianism could be read into the meaning either way, and the statement doesn’t conflict with either full position as, hopefully, developed from the full contexts of scriptural witness exegetically.)
If the opening phrase is to be translated as “God is only one person”, as I have seen attempted by unitarians trying to force the issue, then this is at least anachronistic as a doctrinal statement: they treat the notion of a singular unity of persons in deity as being a late innovation (from polytheism, apparently) that the original Shema declaration would not have been opposing per se. But then the matter could be clarified by checking to see how the word AeCHaD is used in Hebrew (where it is in fact commonly used in reference to a compound singularity or composite unity) and then checking to see if there are ever indications of YHWH being testified to in that fashion in other regards. (Which the orthodox have long been doing, along with some other Christian groups.) In any case “For God is only one person” would then be most likely be followed by the parallel proclamation “and the Mediator is only one person” in the sense that he isn’t multiple persons in a compound singularity–which would be even more anachronistic (and useless) for the text to be testifying to.
If the opening phrase is to be translated, not as a Shema proclamation (though perhaps as a nod to it), but simply in the sense that “For one (of these) is God, and (another) one is a/the mediator of God and man”, which would be another legitimate option (though the parenthetical portions would be tacit), then the next thing would be to check to see if Paul is thus explaining what roles and/or identities two entities possess.
The previous paragraph leading into this statement, is about entreating Paul’s congregation to pray and give thanksgiving for all mankind, including kings and superiors, so that the congregation may be living a quiet and peaceful and devoted and well-anchored life; for this is ideal and welcome in the sight of our Savior, God, who wills all mankind to be saved and to come to a recognition of the truth. Which is… that one of these entities is God and one of these entities is only a mediator between God and man…? um… wait. Paul wasn’t talking about the identity and/or roles of two entities (or even two persons) leading into this!
Consequently, treating the phrases as having this meaning would be totally un-contextual. At most, it would be evidence of something being interpolated into the text!
Sixth: if, as may also be legitimately done, the phrase is translated as I have given in my main translation above, “For one God and one Mediator…” then Paul will be saying that one God, acting as mediator between God and man, identified as the Man Christ Jesus (with ‘man’ being the words for humankind and human), is giving Himself as correspondent ransom for all. Obviously this has some advantages as an orthodox translation: it identifies the man Jesus as God but also as a mediator between God and man. How well does it fit contextually, though?
One obvious fit is that just previously Paul was talking about their savior, God, Who wills all mankind to be saved. That’s a singular subject; and this continuation would be an important (if difficult, but also poetically constructed) truth about that singular subject, which truth Paul would be teaching the nations (thus including all mankind) as an appointed apostle. It also comports well with Jesus being the Savior (which is certainly testified to elsewhere) by giving Himself for all. (I am deferring a debate about what “ransom” is supposed to mean, as it has no immediate importance for this discussion.)
The title of “savior”, aside from having its own importance within Jewish religious history, is, of course, a direct counter to a title given to various Imperial officials. Jews (and Christians) would declare: our Savior is God. Christians would also declare: our Savior is Jesus Christ. Not this or that general or emperor; this is whom we owe our ultimate allegiance to. The question has to be raised, though, how reverent Jews would be owing their religious allegiance to someone as Savior who isn’t God, especially in a larger social context where various pagan officials (some of them claiming some kind of deity themselves!) are presenting that as a loyalty-title claim, too. Certainly the conflict this would generate among Jews would go a long way toward explaining the violent revulsion given by some Jews (especially among the religious class) to Christ and to Christians in the New Testament texts. If Jesus was only making human-level claims about himself, and if his first followers were for a long time (through the composition of the canon) only making similar human-level claims about him, of a sort that unitarians (and some other critics) insist a pious Jew would have no problem with: then why were pious Jews having seriously severe problems with it? (Enough so that even Jesus’ supporters in the Sanhedrin ended up voting for his death on charges of blasphemy, minus two abstaining yea or nay.)
Seventh: to this might be appended the observation that pious Jews, already living in a larger surrounding environment where officials among their enemies (some of them claiming deity themselves) are giving themselves the title of “Lord”, are less likely thereby to give the same title to another mere sovereign, when that title is used of God in their scriptures, while treating this merely human person as having not only divine levels of authority but of being worthy to pray to as their Lord. One might at least be excusably forgiven for thinking, that when such Jews profess and proclaim Jesus as “our Lord” in the same breath that they profess God as “our Father”–the same God Whom they have previously been in the habit of calling “Lord” as an acceptable substitution for the Divine Name–then somehow those Jews are not simply talking about a human sovereign who is merely appointed lots of authority by the real Lord. What translation best coheres with this observation, then?
Eighth: it might also be noted that while the words “in Christ Jesus” are missing from Paul’s oath (sworn in verse 7) in many old texts across many textual families of this epistle, they do show up in a wide family of later texts. Either they were original but somehow dropped out (admittedly extremely doubtful), or scribes were piously replacing what they thought was a dropped term. Why would they do that?
‘Because by then they were largely trinitarian, duh!’ True, by then they were, and I do not doubt that that is a key part of the explanation. But a unitarian (or similar critic) had better be careful making that charge, because it requires admitting that Paul wouldn’t swear (in effect) the Oath of the Testimony in the name of Christ unless he thought Christ was somehow YHWH Himself.
But this is exactly what Paul is doing in Rom 9:1! Which, from the identical use of the oath ({ale_theian lego_ ou pseudomai} {ale_theian lego_ ou pseudomai}) and the mirror topic (salvation of those whom Paul’s heart is concerned about, Jews in the first text, Gentiles here), would also go a long way toward explaining why pious scribes might think the phrase had somehow accidentally dropped out: because the Romans epistle shows that when Paul is taking the Oath of the Testimony, he swears by Jesus Christ. (Who himself warned not to try avoiding the seriousness of an oath by swearing by anything less than God, even when those lesser things are religiously important in relation to God. “Let your word be yes, yes!–no, no! And anything more than this is of the Evil One.”)
Ninth: as previously mentioned, there are other statements in the Timothy Epistles regarding how Jesus Christ is to be religiously identified.
Jesus is spoken of with a kerygmatic hymn in 1 Tim 3:16 (the “common confession: great is the mystery of godliness”) as “[He who] was revealed in the flesh, was justified by (or in) the spirit, beheld by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.” The elements “beheld by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world” are things that would normally be said about God Most High. And indeed, the nearest name who matches the “Who” (or the “this one” rather) is “the living God, the pillar and base of the truth”! Christ Jesus is mentioned a little earlier, too, (with another mention of God between, in relation to “God’s house” where the congregation of “the living God” meets); where it says that those who serve ideally are procuring for themselves an ideal rank and much boldness in the faith that is in Christ Jesus.
Speaking as a devout monotheist who believes in God and places my ultimate faith in God, I would be extremely edgy about putting my religious faith in a man who was only a human man (even if a divinely authorized one). I don’t put my religious faith in Moses, for example.
Meanwhile the very first verse of this epistle, 1 Tim 1:1, St. Paul calls God “our Savior” and then immediately calls Jesus Christ “our hope”. In the Psalms, however, these terms (our hope and our salvation) are typically combined together when speaking of YHWH (Ps 14:6; 61:2; 62:7; 71:5; 91:9; 142:5.) This is one example of a common Pauline motif, of taking OT statements referring to God and splitting up their references between “God” and “Jesus” (and/or between “the Father” and “the Son”.)
2 Tim is even more emphatic in some ways: 4:18 – “The Lord will deliver me from every evil deed and will bring me safely to His kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen!” Context in chapter 4 shows the only Lord in view is Jesus; but this is a recognizable doxological form of worship of God alone; Whom we are strenuously warned by St. Paul we should worship alone, and not any angel or lesser being (Col 2:18). Indeed, one of his lamentations about pagans who have done just this, is itself a similar doxology to God the Father!–Rom 1:25: “for they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, Who is blessed forver. Amen!”
At 2:19, St. Paul declares, “Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal: ‘the Lord knows those who are His’ and ‘Let everyone who names the name of the Lord abstain from wickedness’.” These sayings are typical OT statements about God (and indeed the verse opens with a reference to a declaration of the YHWH ELHM concerning a cornerstone, or ‘son’ by Hebrew pun, which He will set as a stumbling stone for Israel–a stone certainly identified by Paul elsewhere as Christ.) But St. Paul personally distinguishes between Christ Jesus “our Lord” and “God the Father” in verse 1:2. This personal distinction doesn’t keep him from speaking of “the Lord” throughout his epistle in terms typically reserved for God alone (including at 2:19).
These examples (which could be multiplied further in both of the Timothean Epistles–which is the main reason why some scholars insist on dating them as pseudonymous works composed long after the death of St. Paul, due to their “high Christology”) show at the very least no hard distinction being made by Paul between God and Christ, other than a personal distinction between “the Father” and “the Son”. This adds weight to the notion that 1 Tim 2:5-7 should be interpreted in a similar fashion.