Dear David,
Thanks for that very useful reply. There is one other issue I’d like to share with you.
In this paper you mention, in passing, the phrase “eis tous aionas” but maybe you have more on it in the book. My interest is in the longer phrase “eis tous aionas ton aionion” – unto the ages of the ages – found 12 times throughout Revelation.
Those who take it to mean “for ever and ever” and want to support the idea of everlasting punishment, quote three passages where it applies to
(a) God’s existence:
“Thanks to Him who sits on the throne, who lives for ever and ever.” (Rev 4:9)
(b) the suffering of the damned:
“The Devil, the Beast and the False Prophet will be tormented day and night for ever and ever.” (Rev 20:10)
© the joy of the redeemed:
“God will be their light, and they (the Redeemed) shall reign for ever and ever.”
Before my big question to you, I’ll share these thoughts:
(1) As Robin Parry has said, the devil, beast and false prophet could be representations of wickedness in the spiritual, civil and religious realms, and not persons at all.
(2) If the above presentation had wanted to fix “eis tous aionas ton aionon” to human punishment, it could have used Rev 19:3 where the smoke of destroyed Babylon rises up for ever and ever. However, this city could also be a symbolic representation – a symbol of wickedness in the commercial realm, and not persons at all. Moreover, this case of “eis tous aionas ton aionon” is clearly taking place in this world, and not in the next. If the smoke is truly to be everlasting, it will (in some way) need to continue on through the end of this age and on into the next (into the lake of Fire??).
And so we come to Rev 14:11 where many would say we have a clear case of human persons being sent into punishment “for ever and ever”. However the phrase here is not
eis TOUS aionas TON aionon
but
eis aionas aionon.
In other words, 12 times in Revelations we find the phrase “eis tous aionas ton aionon”, but only this once (when talking about human punishment) it is “eis aionas aionon” (without the article).
It seems to me that this must be more than mere coincidence, or random linguistic variation. And my big question: does the absence of the article (unto ages of ages) give us a slightly different nuance? Thanks!