Greetings !
I wish to share my appreciation to Aaron for his writing ...
Thus I will post some thoughts here .. but on the other hand ..
I will present much more writing in the other Trinitarian area ...
I wish to present an idea concerning usage of a Concordant Literal Translation …
or using Mounce’s NT Version or Young’s Literal and so on …
The challenge at the beginning comes from the perceived notion
that finding the “best” translation available into English
will generate the “best” available “text” for potential correct exegesis
I use potential due to the murky mire with its associated hazards of hermeneutics
even though this will appear to be so very obvious to step over it and continue on crusading …
Therefore, allow me to present a hopefully interesting example …
你是海,我是山 (ni shi hai - wo shi shan ) -- it is easy to display Chinese characters in WinXP
pinyin joe website -- pinyinjoe.com <img src="/uploads/default/original/1X/15680453330e74f929b585a237613f0bdf61e069.gif" width="15" height="17" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"/>
So now I will give you 3 or more English translations from reputable and reliable sources
(following the concept that having reputable and reliable source is crucial for any crusading efforts ) :wink:
You are the sea, I am mountain from Youdao fanyi
You are the sea, I am mountain from Google translation
You are the sea, I is a mountain from iciba thru its beta translation
( iciba by the way is one of the best word dictionaries online --- rated 5 stars
by an old china man --- me ! :laughing: )
I could go on with baidu along with other mobile or PC dictionaries or the considerable publishing market in book form ...
including Systran ( which by the way cost almost 1,000 US for its CD years ago )
Then I could enter into an exhaustive concordance listing for "sea" and "mountain"
utilizing really famous printed dictionaries such as ... Oxford's
along with [www.mdbg.net](http://www.mdbg.net) which helps foreigners to automatically segment each Chinese sentence
so that the foreigner could have better idea of which is the grammatical parts ...
along with various pronunciation ...
snip from Wikipedia …
Chinese dictionaries date back over two millennia to the Eastern Zhou Dynasty, which is a significantly longer lexicographical history than any other language. There are hundreds of dictionaries for Chinese, and this article will introduce some of the most important. For additional information, see Jerry Norman (1988:170-180) for an overview or Paul Fu-mien Yang (1985) for a scholarly bibliography.
1 Terminology
2 Traditional Chinese lexicography
2.1 Semantically organized dictionaries
2.2 Graphically organized dictionaries
2.3 Phonetically organized dictionaries
2.4 Functional classifications
3 Modern Chinese lexicography
3.1 Chinese–English dictionaries
3.2 Chinese–Chinese dictionaries
4 Specialized dictionaries
4.1 For dialects
4.2 For idioms
4.3 For loanwords
4.4 For vernacular literature
4.5 For Chinese learners
5 References
6 Online Chinese dictionaries
7 External links
The linguist and professor of Chinese, John DeFrancis edited a groundbreaking Chinese–English dictionary (1996) giving more than 196,000 words or terms alphabetically arranged in a single-tier pinyin order. The user can therefore in a straightforward way find a term whose pronunciation is known rather than searching by radical or character structure, the latter being a 2-tiered approach.[citation needed] This project had long been advocated by another pinyin proponent, Victor H. Mair (1986).
Hopefully this should provide an excellent beginning into the potential correct exegesis
of this Chinese poetic nuance ...
We surely "must" have highly reputable and scholarly aptitude with keen acuity and discernment
while working our way thru the dangerous landscape filled with forests and valleys ...
threatening our prodigious crusading effort !
Who knows who is lurking behind those giant oaks waiting to ambush our very Holy pursuit ....
And trekking through each Valley presents many challenges and thorny bushes along
with toooo much poison ivy ( from would be detractors ) such that Pilgrim's Progress
surely must ring a loud bell here ... :sunglasses:
Therefore, now we enter into the task at hand...
You are sea, I am mountain
What meaning does this have in English for our present spiritual - social - psychological sitz im leben ?
aha ! Obviously it is as unintellible and full of babblesome gibberish ... as those Trinitarians
who are always parading thru the Forests and Valleys with their song ...
Incapable of being grasped by the intellect or understanding: impenetrable, incomprehensible, inscrutable, uncomprehensible, unfathomable
Surely the key point is that this has been translated from Chinese ...
Secondly, surely Chinese are the epitome of being considered inscrutable
( which is derived from many reputable and respectable sources .. especially even some
Sinologists as well... oh! oh! oh! .. we should consult Sinologists by all means ! )
however, our consultation with Sinologists will probably give us a hearty ear full of ...
linguistic grammatical literary nuances springing forth from repetitious lectures concerning
various aspects of the Tang Dynasty poems ...
Then again, why bother ? Should "we" be able to
Conform to factual evidence : be correct, be exact, nay even be faithful! , be precise, rightly dividing the Word, rigorous, true, veracious, veridical. Having no errors ( following the Holy Sacred Cow of innerrancy: correct, errorless, and filled with Saintly rigorous behavior ---
translate the Chinese into English then we should have no anxiety as to missing the "message"
(Chinese has enough affinity
---- meaning the correspondence, resemblance and the inclination towards
the same process of dealing with Koine Greek or that mysterious, enigmatic, mystic, mystifying,
Holy Ghost (using the archaic term) Bible Greek language that existed for such a brief period of time
utilized only by those Apostolic Writers while composing their "Inspired " "inerrant " letters
for those turkeys who colllected themselves into various Eccelesia...
Yes! Halleujah ! Hermeneutical Victor reigns ! ( usually it is Christus Victor )
Now we reach the point of being able to elucidate the signficant meaning !
You are sea (followed by a breath taking pause ) I am mountain !
Wonderous rapture at being able to utilize so much proof texting along
with a Concordant Literal Translation from highly reputable and reliable sources
along with a Sanctified hermeneutic ...
amazing my dear Watson .. truly amazing ...
and there will be a chorus of Church Choirs singing -- unintellible nonsense !
even though Sherlock Holmes with his acute keen acuity for solving complex Cases...
even though his ( referring to Holmes in case you got lost in these tortured sentences )
Chinese Cousins -- Judge Bao and Judge Dee ( who being held in highest esteem
for their exquisite clever detective skills in solving complex Cases within the Middle Kingdom ...
for these 3 bear their testimony and witness ! they are able to easily understand the meaning <img src="/uploads/default/original/1X/15680453330e74f929b585a237613f0bdf61e069.gif" width="15" height="17" alt=":mrgreen:" title="Mr. Green"/>
Can you ? I surely can ... since I often use this phrase in classes ...
and there appears that very few have any trouble comprehending the significant meaning
unless of course .. some adults or kids present have calloused "cold " hearts rendering
their Artistic ability to become inane... :laughing:
What is the point ? Stay tuned for the thrilling conclusion of ....
The Case of the Hermeneutical hermit ...
May the spontaneous overflowing of voluminous blessings via the Grand Dance at the Eschaton
be present in your daily lives ... for without the Perichoretic koinonia ( which precludes