I wanted to bring this topic back as I stumpled accross an interesting verse:
I Maccabees 14:41
The Greek:
καὶ ὅτι εὐδόκησαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἱερεῖς τοῦ εἶναι Σίμωνα ἡγούμενον καὶ ἀρχιερέα εἰς τὸν αἰῶνα ἕως τοῦ ἀναστῆναι προφήτην πιστὸν
The Latin:
et quia Iudaei et sacerdotes eorum consenserunt esse eum ducem suum et summum sacerdotem in aeternum donec surgat propheta fidelis
English translation:
Also that the Jews and priests were well pleased that Simon should be their governor and high priest for ever, until there should arise a faithful prophet;
The Vulgate also has two times “in aeternum et ultra”, “in eternity and beyond” (Exodus 15:18, Micah 4:5) and even speaks about perptual eternities in plural (Daniel 12:3)
ellopos.net/elpenor/greek-te … 21&page=14
hs-augsburg.de/~harsch/Chron … 45.html#14
I also came across this quote from Augustine, could anyone translate it as literally as possible? It is from De Civitate dei, book 16 (XVI), chapter 26 (XXVI), he explains the meaning of aion(ios) in Latin, I only found a German translation so far which I think is not rendered 100 % correctly.
Et dabo tibi et semini tuo post te terram, in qua tu incola es, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam, quo modo accipiatur impletum siue adhuc expectetur implendum, cum possessio quaecumque terrena aeterna cuilibet genti esse non possit: sciat aeternum a nostris interpretari, quod Graeci appellant aionios, quod a saeculo deriuatum est; aion quippe Graece saeculum nuncupatur. Sed non sunt ausi Latini hoc dicere saeculare, ne longe in aliud mitterent sensum. Saecularia quippe dicuntur multa, quae in hoc saeculo sic aguntur, ut breui etiam tempore transeant; aionios autem quod dicitur, aut non habet finem aut usque in huius saeculi tenditur finem.
PS: I found an English translation:
And when it is said, “And I will give to you, and to your seed after you, the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession [possessionem aeternam],” if it troubles any one whether this is to be held as fulfilled, or whether its fulfilment may still be looked for, since no kind of earthly possession can be everlasting [aeternam] for any nation whatever, let him know that the word translated everlasting [aeternum], by our writers is what the Greeks term αἰώνιον, which is derived from αἰὼν, the Greek for sæculum, an age. But the Latins have not ventured to translate this by secular, lest they should change the meaning into something widely different. For many things are called secular which so happen in this world as to pass away even in a short time; but what is termed αἰωνιον either has no end, or lasts to the very end of this world [better “age” = saeculi].
I also found Isidore’s quote, I will look for a suitable translation:
38 De saeculis et aetatibus. Saecula generationibus constant; et inde saecula, quod se sequantur: abeuntibus enim aliis alia succedunt. Hunc quidam quinquagesimum annum dicunt, quem Hebraei iubileum vocant. 2 Ob hanc causam et ille Hebraeus, qui propter uxorem et liberos amans dominum suum aure pertusa servitio subiugatus, servire iubetur in saeculum, hoc est usque ad annum quinquagesimum. 3 Aetas plerumque dicitur et pro uno anno, ut in annalibus, et pro septem, ut hominis, et pro centum, et pro quovis tempore. Unde et aetas tempus, quod de multis saeculis instruitur. Et dicta aetas, quasi aevitas, id est similitudo aevi. 4 Nam aevum est aetas perpetua, cuius neque initium neque extremum noscitur, quod Graeci vocant αἰῶνας; quod aliquando apud eos pro saeculo, aliquando pro aeterno ponitur. Unde et apud Latinos est derivatum. 5 Aetas autem proprie duobus modis dicitur: aut enim hominis, sicut infantia, iuventus, senectus: aut mundi, cuius prima aetas est ab Adam usque ad Noe; secunda a Noe usque ad Abraham; tertia ab Abraham usque ad David; quarta a David usque ad transmigrationem Iuda in Babyloniam; quinta deinde a transmigratione Babylonis usque ad adventum Salvatoris in carne; sexta, quae nunc agitur, usque quo mundus iste finiatur. 6 Quarum decursus per generationes et regna ita inspicitur.
penelope.uchicago.edu/Thayer/L/R … 5*.html#28
PPS:
This translation appears suitable,
books.google.de/books?id=igxC93_ … CDEQ6AEwAA
Two remarks from me:
Concerning #2
This refers to Exodus 21:6 and Deuteronomy 15:17 where the Vulgate uses “in saeculum” (Exodus 21:6) and “in aeternum” (Deuteronomy 15:17) interchangeably, the Greek has “eis ton aiôna” in both instances.
Concerning #4
Aevum from Greek aiôn is more likely a continuous age (aetas perpetua) rather than an “everlasting age” since it has both beginning and end, which is simply not know.
To me it seems that Augustine considered aeternum to literally mean everlasting whereas Jerome must have considered it terminable and interchangeably with saeculum. Maybe this be due to different Latin dialects that have developed, see here:
thetencommandmentsministry.us/mi … e_eternity
Jerome was born in what is now Slovenia and died in Jerusalem, whereas Augustine was born and died in what is now Algeria.
en.wikipedia.org/wiki/Jerome
en.wikipedia.org/wiki/Augustine_of_Hippo