, Julie Ferwerda"]For your entertainment, I have taken some screen captures from Strong’s Concordance at Studylight.org and have also outlined the particular definitions I want you to pay attention to. Check out the contradictions involved in the official definitions of the noun, aion, and its adjective form, aionios:
, Julie Ferwerda"]As you can see, Strong’s lists the definition of aion as both a “period of time” and “forever.” Also, for the adjective form, aionios, the definition says, “without beginning and end” (twice), yet KJV also translates it as, “since the world began.”
Aion is decisively a noun, yet it has frequently (and erroneously) been replaced with adverbs or adjectives (such as forever and ever, everlasting, eternal). Also, some of the varying words it is translated into already have their own Greek word, such as world (kosmos), time (chronos), beginning (arche), and end (telos). The adjective form, “aionios,” most literally means, “pertaining to an age.”
The use of the word “aion” for such a variety of words, phrases, and concepts in and of itself should raise a major red flag. The Koine Greek language of the New Testament is much more consistent with its rules of case and does not allow certain liberties taken in English. Greek words also typically have more specific, conceptual meanings. For instance, Greek has at least three words for love: brotherly love (phileo), romantic love (eros), and unconditional parental love (agape). Regardless, the words aion and aionios each have one primary meaning and should always be translated, age and pertaining to an age or ages, respectively. While many Bible students or theologians will defend the gamut of translation liberties taken of these two words, there are many prominent, respected Bible scholars today who argue for a more consistent and literal translation.**
While I understand the need for “dynamic equivalence” at times when translating the Bible so that it is more relevant to modern readers, the fact of the matter is that aion is not a word that changes with context. The truth can be seen when reading an Interlinear Bible or literal translation where both of these words are always translated accurately and consistently. Just look up in one of these two resources any passage from the New Testament where everlasting, eternal, or forever and ever are used in your everyday Bible, and you will see what I mean. When you understand the Hebrew perspectives, and the plan of the ages, using the correct translations of aion and aionios make sense in every single passage, whereas the many faulty translation occurrences of these words result in frequently critical distortions. Here’s one less critical but obvious example from Ephesians 3:21:
]Young’s Literal: “…to Him [is] the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages.”/:m]
]KJV: “Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end.”/:m]
]NKJV: “…to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever.”/:m]
]NLT: “May he be given glory in the church and in Christ Jesus forever and ever through endless ages.”/:m]
As you might have guessed, Young’s Literal is the most accurate and true to the Greek. Notice that KJV and NKJV differ in that KJV leaves the ages idea intact, whereas NKJV completely drops the ages and renders “forever and ever.” Which brings up a good point. Why even have “and ever”? Can you have more than one forever? Also, while KJV does get “ages” correct in this instance, they also insert the phrase, “world without end,” which is just another example of translators inserting something that is rather non-sensical (and not there).
In Young’s Literal Translation, a truer translation from both Hebrew and Greek, you will not find any words associated with eternal or forever anywhere. Compare YLT to NASB in Mark 3:29:
]NASB: “…but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin."/:m]
]YLT: “…but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness—to the age, but is in danger of age-during judgment.”/:m]
**To see a lengthy list of quotes from well-known, respected modern day scholars who have openly admitted that aion and aionios pertain only to time and ages (not eternity), check out the Resources section.This is only a bit of the excellent chapter on translation. If anyone hasn’t already downloaded/bought this book yet, I highly recommend you do