The “all” that Jesus will draw to himself as a result of giving his life on the Cross is the Greek adjective “pantas” (accusative, plural, masculine–i.e., human beings). But if not all human beings, pray tell what? If “all things” are in view (it would be neuter, not masculine, if the idea were to exclude human beings, but let’s go with Aaron37’s denial that it’s “all human beings”), just what “all things” are universally to be drawn to Christ as a result of his offered life on the Cross? Is Aaron37 a universalist with respect to inanimate objects? All non-human entities will be drawn but not all human entities?
The word “men” or “human beings” or “human persons” IS in the text, Aaron37. That’s what “all” (when masculine and plural) means in Greek. We can’t do that with just the word “all” in English. Too bad for English. But other languages CAN specify non-human or human agents with simply the use of the adjective, depending on its gender. Given the gender here, human persons IS the meaning. It’s not rocks, papers, and scissors that are being referred to as drawn to Christ.
You have to say what the “all” is. Just translating “I will draw all to myself,” is fine. But it begs the question, All what? Yes the verse is about the kind of death Jesus would die (if I’m “raised/exalted from the earth”), but “I will draw all to myself” is the consequence of his being raised. You have a statement in the form “IF X then Y.” If X happens, then I’ll do Y. You’re harping on X (If “I be raised”) as signifying crucifixion. No problem. But you leave Y hanging. “If I be lifted from the earth…” then…then what? Then “I will draw all unto myself.” All what? “All” can’t BE the crucifixion itself. It’s the OBJECT of the DRAWING which FOLLOWS as a result of Jesus giving his life. And it cannot be “all things” excluding human beings.
Why am I even trying? Somebody stop me!