In the New Testament, the Greek word “krisis” (and other forms of the same basic word) is most commonly translated with the word “judgment/judge”.
Is that the best we can do? Is “judgment” the best word for the job?
I ask because of so many other, shall we say, sub-optimal decisions of translating that are common:
kolasis, typically translated as “punishment”, when “correction” would be better
aion, typically translated as “eternal”, when “lasting” would be better
gehenna, typically translated as “hell”, when “Valley of Hinnom” would be better
hades, sometimes translated as “hell”, when “grave” would be better
etc.