Hi Michael –
The translation is by A.Z. Foreman – a talented young linguist (well the translation suggests his talent!). It can be found on his blog at –
poemsintranslation.blogspot.co.u … -soul.html
Loreena McKennitt’s version - see video link posted by Allan – is more of an adaptation than a translation (so the poem can be made to fit her needs of a verse/chorus pattern). These are the words of her adaptation -
Upon a darkened night
the flame of love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest
Shrouded by the night
And by the secret stair I quickly fled
The veil concealed my eyes
while all within lay quiet as the dead
CHORUS
Oh night thou was my guide
of night more loving than the rising sun
Oh night that joined the lover
to the beloved one
transforming each of them into the other
Upon that misty night
in secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or light
than that which burned so deeply in my heart
That fire t’was led me on
and shone more bright than of the midday sun
To where he waited still
it was a place where no one else could come
CHORUS
Within my pounding heart
which kept itself entirely for him
He fell into his sleep
beneath the cedars all my love I gave
From o’er the fortress walls
the wind would his hair against his brow
And with its smoothest hand
caressed my every sense it would allow
CHORUS
I lost myself to him
and laid my face upon my lover’s breast
And care and grief grew dim
as in the morning’s mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair
there they dimmed amongst the lilies fair
The original poem goes thus –
La Noche Oscura Del Alma
San Juan De La Cruz
Cançiones del alma que se goça d’auer llegado al alto estado de la perfecçion, que es la union con Dios, por el camino de la negaçion espiritual
En una noche obscura,
con ansias en amores imflamada,
¡oh dichosa uentura!
sali sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.
A escuras y segura,
por la secreta escala disfraçada,
¡oh dichosa uentura!
a escuras y ençelada,
estando ya mi casa sosegada.
En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me ueya,
ni yo miraua cosa,
sin otra luz ni guia
sino la que en el coraçon ardia.
Aquesta me guiaua
mas cierto que la luz del mediodia,
adonde me esperaua
quien yo bien me sabia,
en parte donde nadie parecia.
¡Oh noche que me guiaste!
¡oh noche amable mas que el aluorada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!
Y en mi pecho florido,
que entero para el solo se guardaua,
alli quedo dormido,
y yo le regalaua,
y el ventalle de cedros ayre daua.
El ayre de la almena,
cuando ya sus cabellos esparzia,
con su mano serena
en mi cuello heria,
y todos mis sentidos suspendia.
Quedeme y oluideme,
el rostro recline sobre el amado,
ceso todo, y dexeme,
dexando mi cuidado
entre las açucenas olvidado.