Hello,
can anybody help me with this? How would be the concordant transalation of this vers: LOVE NEVER FAILS.
Because I was thinking that maybe in this vers there could stand something like LOVE doesn’t fail/end in the AION?
Is it like this or is another term used?
Thank you and God bless
Dani
The Concordant Literal Version translates 1 Cor 13:8a as “Love is never lapsing”, although they’re translating a term they elsewhere more literally render “fall out” or “fall from”, {ekpiptô}. Most of its (relatively few) occurrences in the NT involve a fairly literal meaning; Paul uses it one other place, Rom 9:6, to say that the word of God has never failed.
The CLV doesn’t include “in the eon” or anything else like that, because it isn’t there in the texts. The verb itself has a number of different forms in transmission, though, all based on {pip-}.
The phrase is otherwise stable in transmission: {hê agapê oudepote -pip-} with different versions of “fall”. {oudepote} is a compound word adverb combining the generic time reference {pote} with the negative {oude}.
So “the love” “never-once” (or “never-at-any-time”) “falls” or “has fallen” or “will fall” or various textual transmission variations. The CLV uses one of the minority versions, is-falling-out, due to the editor’s choice of texts for reference (though they were the best available at the time). The UBS standard Greek NT regarded the grammatic differences to be so trivial that they didn’t even bother trying to mention the other variations besides {piptei}.
I suppose an Arminian theologian would prefer something like “has never failed”, since that way they could say “Yes, but God’s love agape can and will fail in the future!”
eirEnopoiEsas