I have been thinking about the words the heavenly host sang out at Jesus’ birth. I am frustrated though at the different ways they are translated. Below are the first several from Biblios. Why do some announce peace and good will to all men and others only to “those with whom he is pleased”? I don’t know the Greek word endings and grammar well enough to understand which translation is most proper. And the English can be subtle. Can someone help me?
These words seem so hopeful, unless of course, they are only just for a few.
Kelli
New International Version (©1984)
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests.”
New Living Translation (©2007)
“Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”
English Standard Version (©2001)
“Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”
New American Standard Bible (©1995)
“Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”
Holman Christian Standard Bible (©2009)
Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!
International Standard Version (©2012)
“Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”
King James Bible (Cambridge Ed.)
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
“Glory to God in Heaven, and upon earth peace, Good News to the children of men.”