This is an appeal to all the Greek scholars who contribute to the Forum.
The English word “know” is used in the KJV to translate several Greek words. 2 Tim 1:12 “That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I KNOW whom I have believed, and am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him for that day”. That statement of Paul must be one of the most succinct yet powerful testimonies ever written.
The English verb “know” appears many times throughout the Bible. The same word is used as translations of various Greek words with slightly different meanings. The most commonly used of these are the verbs “ginosko” and “eido”. “Ginosko” refers to a deep, intimate knowledge such as when Jesus said “I know my sheep”. “Ginosko” is also used in the Septuagint where we read in Gen. 4:1 “And Adam knew Eve his wife; and she conceived and bore a son …”. The verb in that context describes the most intimate knowledge a man and woman can share. “Ginosko” seems to be almost synonymous with “love” as in John 10:14.
“Eido” describes more a conviction, a sure knowledge, based on experience. “I know that an abscessed tooth hurts”. How? “Because I have experienced it”. “I know fire is hot and can burn us”. The word used by Paul in 2 Tim 1:12 is “eido”. Paul knew Jesus with a sure certain knowledge. He KNEW what he believed.
But what does the Greek word translated “knew” actually mean as used by Jesus in Matt. 7:23? “I never knew you; depart from me, ye that work iniquity”. Those He was addressing professed to love Him but it would appear Jesus did not love them.
How do I square this with what I am trying to learn from EU/CU?