I have been captivated by N. T. Wright’s theology since the first time I read him (this after being warned of the “dangers” of such a “liberal” thinker!). Indeed, it was his work that gave me a big push toward Universalism, though I’m sure that would be something of an unwelcome revelation to him, as he’s a staunch denier of Universalism. I had heard he published his own translation of Scripture. I’d read part of his Romans commentary in The New Interpreter’s Bible and I was intrigued by his treatment of aionios, where he translates zoen aionion as, “Life of the Age to Come” rather than the usual, “eternal life.” So I bought a copy of his translation of the New Testament from Google Books and poked through it. It’s extremely interesting how he handles that word when it comes up. When it deals with punishment (e.g. Matthew 25:46; II Thessalonians 1:9; Jude 7), he renders it “everlasting.” However, when it’s coupled with “life,” he usually renders it, “of the Age to Come” or “of God’s new Age.”
I realize, of course, that he is carefully avoiding Universalism by sticking with the party line of “eternal punishment.” Nevertheless, to have such a widely-recognized biblical scholar affirm, even partially and inconsistently, what many Universalists have been saying all along about aionios (namely, that it should be translated something like “of the Age to Come”) seems a rather important step in the right direction so far as the general direction of Biblical scholarship is concerned, as well as a boost to the strength of our exegetical arguments.