I suggest that it is not wise to unquestioningly accept the Hebrew Masoretic text and the translations made from it. The Masoretic text was not completed until the tenth century. Jesus and all the NT writers quoted either from from the Greek Septuagint translation, or from the more ancient Hebrew such as has been found in Cave 4 of the Dead Sea Scrolls. I suspect that it was the former, since Greek was widely spoken in the first century, and the NT writers wrote in the language.
The Greek word (in its lexicographical form) is “κακος.” This word sometimes means “bad” or “troublesome” but never “calamity.” All of God’s judgments are remedial. He may create that which is troublesome to people, not to punish them, but in expectation that they will learn from it.
The translators of the Orthodox Study Bible translates the Old Testament from the Greek Septuagint.
Isaiah 45:7 reads as follows:
I am He who prepared light and made darkness, who makes peace and creates troublesome things.