This topic came up in another thread recently, so I figured I’d open it for better discussion here. It’s a Psalm I haven’t done a study on yet, so the statement at verse 3 caught me by surprise.
Here are my exegetical notes so far. I want to get some more information before posting an Exegetical Compilation entry, thus the thread.
Obviously, the question would be whether to interpret this Psalm according to other statements about God bringing all sinners to loyally fidelity, or vice versa, and on what grounds; and I’m going to appeal to the ground that God the righteous Truth Himself would not forever accept hypocritical fidelity and feigned righteousness, the worship of mere power, which would not only be a major theological contradiction but also would contradict numerous scriptures undisputed between Kaths and non-Kaths (i.e. not counting the ones in dispute between Kaths and non-Kaths, on whether they prophesy eventual total evangelical success.)
However, I also want to look into the question of the Qal form, specifically whether the differences in verb form are only signified by vowel pointing. If so, then since the original written word lacked vowel markers, the question of how to translate into what verb form would be indicated by context not by something intrinsic to the written form – and since there is no context in this Psalm to decide the translation either way (as far as I can tell), we’re back to extended contexts, and a potentially broader set (i.e. the term could plausibly refer to the previously gluttonous becoming lean through chastening discipline.)
However, if the verb form is (at least for this word) designated by consonant variances, then that would indicate insincere cringing to mere power, which narrows the argument from extended context. Not that would leave the final issue in doubt, since I think any non-Kath is going to have trouble stumbling over the idea of God accepting permanent infidelity as proper for His glory, once the issue is spelled out in detail; but I want to be accurate as to what the Psalm is actually saying, and that result would lock down the proper translation at the immediate linguistic level.
Anyone who wants to help by offering pre-emptive study information on the point at hand is certainly welcome and invited to do so!